Titulo: Popol Vuh
Autor: Anónino
Cantidad de Páginas:124
Editorial: Libertador
Sinopsis:
Es el libro sagrado de los mayas quichés
cuya traducción es "El Libro del Consejo", que se divide en cuatro partes:
- 1°Parte : realiza una descripción de la creación y el origen del hombre;
- 2°Parte: se relatan las aventuras de dos jóvenes semidioses (Hunahpu y Xbalanque);
- 3°Parte: cuenta el origen y las costumbres de los pueblos aborígenes de la actual Guatemala;
- 4°Parte: describe las sucesivas generaciones de los gobernantes hasta la llegada de los españoles y la muerte del último rey.
La traducción al español estuvo a cargo de Francisco Xímenez, junto a otros en el siglo XVI.
Opinión:
En cuanto a la primera parte me pareció
un poco extensa por la gran cantidad de personajes que aparecían. Pero lo bueno
es que las acciones se iban sucediendo rápidamente, lo cual permitía una gran
sorpresa en los distintos hechos mencionados como: la creación de los hombres
de madera y del resto de las cosas a partir de las opiniones entre distintos
dioses como Corazón del Cielo, Tepeu y Cucumatz.
Lo más interesante de este libro es la
segunda parte a través de las acciones de los dos semidioses, ya que sus
cualidades son muy novedosas e inesperadas en un arquetipo de héroe
tradicional. Desde la forma de su nacimiento,
las lágrimas de una cabeza-fruto
en un árbol y cómo logran vencer a sus enemigos: son clones de otros
hombres que sufrieron lo mismo y terminaron vencidos. Es decir, los primeros
hombres eran Hunbatz y Hunchoven que con sus juegos de pelota acrecientan la
ira de los infernales y en reprimenda le imponen distintas pruebas. En una de
ellas terminan ganando los infernales y como castigo los conviertan en una
planta y un fruto. A partir de esa lágrima aparecen los dos semidioses, hacen lo mismo que sus padres: sus juegos
producen el nuevo enojo de los infernales y les imponen las mismas pruebas que
Hunbatz y Hunchoven. Es en ese momento que sus hijos ven la forma de vengarse por
la muerte de sus padres usando su inteligencia e ingenio con elementos de lo
más habituales y nunca vinculados con una forma para eliminar esos peligros.
Por ejemplo: una mazorca de maíz, advertencias de distintos animales que se
comen entre ellos. En esta parte lo deficiente sería las cualidades de los
villanos, ya que debieron haber predicho esta situación y que cada una de las
acciones de esta segunda parte no responde a una sucesión lineal en el tiempo.
Está bien, al ser mítico esos saltos podrían esta justificados. Pero en la
edición se debió dar cuenta de ello de alguna forma como una nota al pie o en
la parte de la Introducción. Otro elemento interesante es que no se quedan con
esas pruebas, Hunahpu y Xbalanque eliminan a Ucub Caquix y a sus hijos por ello
(los infernales). Lo cual los aleja de sus padres y los convierte en seres más
autónomos a ellos, como ser capaces de convertir los dientes de Ucub Caquix en granos de maíz
y la forma de su muerte.
En cuanto a la tercera parte se retoma
la continuación de la primera, hablando sobre los humanos. Aquí es muy
interesante esa espera por: la conexión del final de los hermanos con los
cambios de los días y la primera
aparición del sol. Esta última causante de
grandes divisiones, peleas y la
aparición de los sacerdotes. Aunque hay una obsesión del traductor por el
origen de los sacrificios mayas. Con respecto a la cuarta parte, es la más
breve y metódica ya que solo es una enumeración de los distintos gobernantes de la
región antes de la llegada de los españoles.
A lo largo de todas las partes se hace
una gran relación de los hechos y personajes quichés con la religión católica,
que se da por la primera traducción en el siglo XVI. Principalmente en la
tercera parte donde se relaciona a los aborígenes con el éxodo judío. Al
respecto de esto último tengo una opinión algo ambigua: por un lado, me parece
agradable que el siglo XVI se preocuparan por preservar algo de los mayas aún
con esta comparación. También se puede considerar a la misma como una forma
para comprender lo desconocido y que antes no se pudo hacer, o una comparación
realizada para evitar la censura de los conquistadores. Por el otro, puede
llegar a ser una forma de conquista sutil: respetamos lo aborigen pero te
imponemos nuestras ideas. Además la edición hace una mención de que las
comparaciones entre las dos religiones
no tienen ninguna prueba científica, pero se lava las manos ante la
situación que les mencione. Porque quizás era necesario alguna opinión sobre
algún teórico al respecto.
Datos útiles:
Es una versión en libro de bolsillo.
Lo que tiene de buena esta edición es una pequeña Introducción donde se menciona
ciertos hechos históricos importantes y sobre la primera traducción para
comprender el libro. También al ser breve no se torna pesada y es de fácil
comprensión. En las cuatro partes mencionadas es algo chocante los paréntesis
en los cuales aparecen las palabras de Xímenez, pero no se dan de manera
reiterada. Lo compre en la Feria del Libro a buen precio.
Perfecto
ResponderEliminarGracias por tu comentario. Me alegro que te sea útil mi reseña.
EliminarSaludos!!